翻譯碩士幹貨|最全數字翻譯技巧

原標題:翻譯碩士幹貨|最全數字翻譯技巧

01

等值翻譯

a drop in the ocean 滄海一粟

within a stone’s throw 一箭之遙

kill two birds with one stone 一箭雙雕

02

差值翻譯

at sixes and sevens 亂七八糟

on second thoughts 再三考慮

by ones and twos 兩兩地,零零落落地

Two heads are better than one. 三個臭皮匠勝過諸葛亮。

Can you come down a little?

–你能便宜一點賣嗎?

Sorry, it’s one price for all.

–對唔起,唔二價。

03

引申翻譯

展開全文

One man’s meat is another man’s poison.

–人各有所好。

I love you three score and ten.

–我會一輩子愛你嘅。

Ten to one he has forgotten it.

–好可能他已經忘la。

His mark in math is second to none in the class.

–他嘅數學分數喺班上係名列前茅嘅。

She is a second Lei Feng.

–她係雷鋒式嘅人物。

數字翻譯處理嘅類型喺日常口筆譯翻譯工作中,除la上述這些靈活應用數字嘅表達之外,還有好多類型嘅數字翻譯處理。

04

需要換算數詞嘅翻譯

由於英語數字嘅表達同漢語數字嘅表達方式唔同,漢譯時需要換算。數字嘅換算看起來似乎好簡單,但翻譯工作者往往會因為唔小心而犯錯誤,可謂失之毫厘、廖之千裏。例如:

ten thousand(10個千)一萬

one hundred thousand(100個千)十萬

ten million(10個百萬)千萬

one hundred million(100個百萬)億

one billion十億(美式英語)

ten billion(10個十億)百億

one hundred billion(100個十億)千億

one trillion 萬億

05

數詞組成嘅常用短語

這類短語大多係由數詞同介詞搭配而成,或係數詞同其他詞類搭配而成,常用來表示唔確定嘅範圍同概念,有時也可表示事物所處嘅狀態或其他情況。例如:

scores of 許多,大量

billions of 幾十億

hundreds of millions 億萬

a thousand and one 無數嘅

a hundred and one 許多

ten to one 十之八九

in two twos 轉眼;立即

one or two 少許;幾個

twenty and twenty 三分之二,

first of all 首先

second to none 首屈一指

last but one 倒數第二

by hundreds 數以百計

by thousands 數以千計;

by(the) millions 數以百萬計

by halves 唔完全

a decade of 十個,10

a score of 二十,20

a dozen of 一打,12個

nine cases out of ten 十之八九

nine tenths 十之八九;幾乎全部

tens of thousands 好幾萬

several millions of 數百萬

fifty-fifty 各半嘅;對半嘅;平均

by one hundred percent 百分之百;全部

a long hundred 一百多;一百二十

a few tenths of 十分之幾;有幾成

by twos and threes 三三兩兩

by ones or twos 三三兩兩;零零落落

hundreds of 數以百計

thousands of 數以千計

hundreds of thousands of 幾十萬;無數嘅

thousands upon thousands 萬千上萬

millions upon millions of 千百萬

tens of, decades of 數十個

dozens of 幾打;幾十個

06

概數嘅譯法

英漢中都有使用概數來表示唔確定嘅範圍或概念嘅語言現象。例如漢語中嘅幾個、十來個、若幹、大約、大概、左右、唔到、多於、少於等概念,喺英語中都能找到同之對等嘅詞。

表示“大約”“唔確定”嘅翻譯策略

喺英語中,一般常使用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等詞修飾數字,表示“唔確定”、“大約”、“上下”、“將近”、“幾乎”等。

It is nearly (or towards) 4 o’clock.

–現喺已係將近4點la。

The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.

–這台新機器嘅價格約1000美元。

According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.

–據天氣預報,氣溫將升高5℃左右。

表示“高於”“多於”嘅翻譯方法

英語常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of, higher than, exceed, in excess of 等詞修飾數字,表示“超過”、“以上”、“有餘”、“高於”、“多於”等。

The weight of this child is said to be over one hundred pounds.

–據說,這個孩子嘅體重有100多磅。

It took me more than two hours to finish the homework.

–我花la兩個多小時才做完家庭作業。

表示“少於”“差一些”“唔到”等嘅翻譯方法

英語常用less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as 等詞修飾數字,表示“少於”、“唔到”、“以下”等。

The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.

–嗰輛三輪車嘅人售價還唔到185法郎。

07

倍數嘅譯法

倍數喺英語中使用得相當普遍,但喺表達方式上,英漢兩種語言卻大相徑庭。例如:to increase 5 times,漢語可譯成“增加到5倍”,也可譯成“增加la4倍”;to decrease 5 times喺漢語中通常唔譯為“減少5倍”,而譯為“減少到1/5”或“減少la4/5”。所以“la”同“到”這類問題好容易使人混淆,翻譯時務必謹慎嚴密。

08

倍數增加嘅譯法

英語中表示倍數增加時,常常要把基數包括喺內。增加嘅倍數通常指現喺嘅數量為原來數量嘅倍數。譯成漢語“增加到若幹倍”、“為……嘅若幹倍”或“若幹倍於……”這種句型時,可將原文中數字照舊譯出;若係譯成“增加(la)若幹倍”這種句型時,通常要把原文中嘅數字減去一。

倍數+as…as

The grain output of this year is about three times as great as that of last year.

–今年嘅糧食產量大約係去年嘅三倍。(或:今年嘅糧食產量比去年多兩倍左右。)

倍數+比較級+than

Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.

–科威特油井嘅產油量幾乎係美國油井嘅500倍。

Iron is almost three times heavier than aluminum.

–鐵嘅重量幾乎係鋁嘅3倍。(或:鐵幾乎比鋁重兩倍。)

表示增加意義嘅動詞+倍數

常見嘅表示增加意義嘅動詞有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。

The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.

–注冊上晚間課嘅學生人數增加la一倍多。

表示增加意義嘅詞+by a factor of+數詞

這種名句譯成漢語時,必須把原文中嘅數字減去一,因為漢語表達通常唔包含基數。

Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.

–今天,我們嘅汽車速度超過la平常速度嘅兩倍。

表示倍數意義嘅詞+賓語(或表語)

英語中表示倍數意義嘅動詞主要有double(變成兩倍),treble(變成三倍),quadruple(變成四倍)等。這些詞也能當形容詞使用。作唔及物動詞時,後麵冇賓語或表語。

The new airport will double the capacity of the existing one.

–新機場係現有機場容量嘅2倍。

09

倍數減少嘅譯法

英語中常使用表示減少意義嘅詞加上數詞來說明減少嘅倍數。減少嘅倍數通常指原來數量為現喺數量嘅倍數。

10

淨減量嘅表達

用表示“減少”嘅動詞(decrease, reduce, fall, lower等)連接“by n 或n%”,表示淨減量;用係動詞連接“n less(than)”表示淨減量,所減數字均可照譯。

180 decreased by 90 is 90.

–180減去90等於90。

“減少lan分之(n-1)” “減少到n分之一”

用表示“減少”嘅動詞(decrease, reduce, fall, lower等)連接“by n times”,“n times”,“n times as + 形容詞或副詞+as”,“by a factor of n”等,均可譯作“減少lan分之(n-1)”或“減少到n分之一”。

因為英漢語言喺使用分數方麵嘅差異(如漢語嘅分母中極少使用小數點),如果英語減少嘅倍數中有小數點時,則應換算成分數。

The principal advantage is a fourfold reduction in volume.

–主要優點係體積縮小la3/4。

11

口譯實戰嘅數字翻譯

調查顯示:英譯漢時,難點喺記憶,漢譯英時,難點喺於快速表達。下麵我們從記筆記同轉換兩方麵,來演示點樣樣盡快掌握數字嘅翻譯。

一般說來,數字本身係毫無意義嘅,所以難以記憶。所以一定要靠記筆記。聽數字時,必須區分中英文單位間嘅差異,符號分割。

12

記筆記:用符號來代替單位

英譯中

如果從收音機中聽到下麵一群複雜嘅數字,該點樣樣記錄?

例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.

可能會有咁樣嘅幾種記錄方法:

① 5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm

② 549 m 946 th 768 sqm

如果喺英譯中時大家這麼記錄嘅話,恐怕要花費大量嘅時間,有可能超過規定翻譯嘅時間還沒搞清究竟這堆數字係多少,該點樣譯成中文。

英文表達數字時可以從右往左,三位一逗號,例如:10,859,783三位一逗號,逗號從右往左分別對應嘅係:thousand, million, billion, etc.這也就係說,除la逗號,其餘嘅最大唔會超過三位數,所以,要諗英文數字記得快而準,三位數嘅聽寫要過關。

但係這麼寫後怎樣用中文表達出來呢?用中文表達出來時,可以用便於中國人表達嘅方式做一下記號,即從右往左、四位一豎。

剛才例舉嘅數字:549,946,768可以標記為:5│49,94│6,768

四位一豎,豎線從右往左分別對應嘅係:萬,億。

經劃線後可以輕鬆讀成:五億四千九百九十四萬六千七百六十八

中譯英

有la上麵中譯英部分數字嘅記錄同表達方法,相信這部分嘅數字就比較簡單。我們舉幾個例子看看如果把中文翻成英文,倒過來推即可。

例:收音機中聽到三萬二千五百。這個數字相對較短、較簡單,唔需要把中文中嘅“萬”劃成豎線也可以,所以:

首先,寫下聽到嘅數字3│2500

然後,三位一逗號 32,500,

最後,從右往左嘅第一個逗號對應嘅係thousand,所以數字表達成:thirty-two thousand five hundred

再舉一例:十二億七百二十一萬四百七十二。這個數字相對較長、較複雜,可以咁樣處理:

首先,按照中文嘅“萬”“億”按四位一豎嘅方法記錄,所以寫成12│0721│0472。假如缺少冇其中嘅一豎,往往容易喺後麵嘅“721”“472”前漏寫0,咁樣就使數字嘅表達有誤。

其次,按英文從右往左三位一逗號嘅方法,標上標記,1,2│07,21│0,472

最後,根據英文從右往左每個逗號分別代表嘅係thousand, million, billion用英語表達出該數字:

one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two

有la逗號同豎線嘅輔助,較大嘅數字會更容易記錄同表達。

13

轉換

中文嘅數字單位十分齊全,包括“個、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億…”。而英語中嘅數字單位:hundred, thousand, million, billion, trillion。總覺得同中文配唔起來,所以大家碰到“萬、十萬、千萬、億”要特別注意轉換。

1萬= ten thousand

10萬= one hundred thousand

1000萬= ten million

1億= one hundred million

喺這裏要補充嘅係,譯員聽到嘅中文數字十分簡單,例如:十三億,但喺念嘅時候,由於英語中冇“億” 這個單位,隻有“十億”這個單位,所以轉換時需將13變成1.3,譯為:1.3 billion。

同理,例如:

945億 即94.5 billion

36億 即3.6 billion

但碰到“5億”又該點樣做?如果按照上述以小數點嘅辦法,應該係0.5 billion。由於英語中冇“億”這個單位,所以需要把“億”轉換成“million”。所以5億就表達成500 million。

同數字相關嘅語境詞

冇語境嘅數字係空洞嘅,係唔能有效嘅含義嘅。比如,1000,如果冇乜嘢修飾同語境,它含義可能係1000人、1000噸、1000萬、1000次…。

所以,練習數字口譯,唔能純粹嘅練習單純嘅數字,也要去熟悉同練習同數字相關嘅語境詞嘅說法同譯法。

常見嘅語境詞彙有倍數、順序、升降、百分比、超過、合計、低於、將近、高達、最高點、最低點、大幅、劇烈、平穩、穩健、波動、時間段等。這些語境詞同數字如影相隨,成對出現,雙劍合璧、聯袂上演數字背後嘅大戲。

練習這些語境詞,唔能單點、字對字嘅記憶,要學會延展記憶、記憶相似用法。比如,增加,唔能隻會說increase,也可以係rise、up、augment、grow等。

除此之外,現代會議中,數字成日出現喺圖表中,所以圖表中嘅各類常見詞彙嘅說法,各類表格(柱狀圖、條狀圖、表狀圖、圖表、sheet等)、各類線性(實線、虛線、折線、曲線等),也需要熟練掌握。

14

數字口譯素材網站

數字傳達含義,需要語境。練習數字口譯,同樣需要相關嘅語境材料。推薦幾個數字口譯練習嘅素材同網站,供大家參考:

1.國際貨幣基金組織 http://www.imf.org/external/index.htm

2.世界銀行 http://www.worldbank.org/

3.每年嘅政府工作報告

4.http://hk.todayir.com/en/index.php 該網站係喺香港上市嘅大陸公司嘅各種財報、webcast,video,presentation及各類報告嘅中英文版,以及中英文同傳嘅錄音,題材眾多,行業廣泛。

5.各大公司嘅財報。去Google搜索 investor relation,會出現各大公司有關投資人關係同才報嘅鏈接。進入後,一般會有發布會嘅podcast或webcast,以及presentation同tran。

6.國新辦新聞發布會(國家統計局、人口普查、國民經濟運行、進出口狀況、工業通信業發展狀況等)http://gb.cri.cn/27824/more/28163/more28163.htm

7.商務部新聞發布會 http://www.mofcom.gov.cn/article/ae/ah/

總之,喺進行篇章數字口譯筆記時,唔僅需要記下單純嘅數字,也需要把同之相關語境詞記下,如趨勢、走向、單位等,確保信息嘅完整性。以上方法僅作為參考,大家還需喺練習中找到適合自己嘅方法。

關注:凱程翻譯碩士

search更多:學生
at學生相關網站

發表於 分類 學習